Logo ms.removalsclassifieds.com

Perbezaan Antara Terjemahan dan Tafsiran (Dengan Jadual)

Isi kandungan:

Anonim

Dari sumber ke sasaran, kedua-dua terjemahan dan tafsiran memudahkan komunikasi merentas bahasa. Terjemahan ialah proses menukar makna sesuatu perkataan bertulis daripada satu bahasa kepada bahasa lain. Makna sesuatu perkataan yang dituturkan diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa yang lain melalui proses tafsiran. Proses terjemahan dan tafsiran termasuk keperluan profesionalisme yang tinggi dan pengetahuan mendalam tentang bahasa yang perlu ditukar oleh seseorang untuk pemahaman orang lain.

Terjemahan vs Tafsiran

Perbezaan antara terjemahan dan tafsiran adalah dari segi medium dan set kemahiran yang digunakan dalam setiap perkhidmatan. Jurubahasa menterjemah secara lisan bahasa lisan, manakala penterjemah menterjemah perkataan bertulis. Kedua-duanya menuntut kesedaran budaya dan bahasa yang menyeluruh, pengetahuan topik yang mendalam, dan keupayaan untuk berkomunikasi dengan berkesan.

Proses mengubah perkataan bertulis daripada satu bahasa kepada bahasa lain dengan cara yang boleh diterima dari segi budaya dan linguistik supaya dapat difahami oleh khalayak sasarannya dikenali sebagai terjemahan bahasa. Proses terjemahan memerlukan hasil kerja yang sangat dioptimumkan dan bebas kesalahan dalam bahasa yang diperlukan.

Proses mengubah makna antara dua bahasa dalam masa nyata, secara lisan atau grafik, seperti dalam kes bahasa isyarat, dikenali sebagai tafsiran. Majoriti jurubahasa bekerja seiring dengan penceramah atau selepas penceramah selesai bercakap. Mereka tidak dapat menyatakan pendapat mereka semasa bekerja dan sebaliknya mesti menumpukan perhatian pada penyampaian mesej dan nada dengan betul.

Jadual Perbandingan Antara Terjemahan dan Tafsiran

Parameter Perbandingan

Terjemahan

Tafsiran

Format berasaskan teks. Bahasa pertuturan.
Jenis penghantaran Segera. Boleh berlaku selepas teks asal dijana.
Tempoh Membolehkan banyak masa. Jangan sediakan masa.
Ketepatan Berlaku dalam satu arah. Terjemahan diperlukan dalam kedua-dua arah.
Keperluan Tiada bentuk maklumat pertuturan sedemikian diperlukan. Penting untuk memperoleh intonasi, simpulan bahasa, modulasi suara, dan ciri-ciri lain yang membezakan perkataan yang dituturkan.

Apakah Terjemahan?

Proses menulis semula teks daripada satu bahasa ke bahasa lain untuk mengekalkan kandungan asal dan komunikasi yang utuh dikenali sebagai terjemahan. Konteks, peraturan tatabahasa kedua-dua bahasa, norma penulisan mereka, dan simpulan bahasa mereka semua mesti dipertimbangkan semasa menterjemah. Kekeliruan yang meluas ialah mana-mana dua bahasa mempunyai hubungan perkataan demi perkataan yang mudah dan terjemahan itu adalah prosedur mekanikal yang mudah.

Terjemahan perkataan demi perkataan mengabaikan konteks, tatabahasa, adat resam dan simpulan bahasa. Terdapat beberapa kaedah terjemahan, masing-masing dengan bentuk dan fungsinya. Apabila produk teknikal dijual di negara lain, terjemahan teknikal produk tersebut adalah penting. Dokumentasi teknikal diperlukan untuk diterjemahkan ke dalam bahasa negara yang berkaitan di mana produk itu dijual.

Terjemahan undang-undang ialah terjemahan yang paling sukar, ia termasuk terjemahan sijil perkahwinan dan kelahiran, serta kontrak, memorandum, perjanjian, wasiat, dan dokumen sedemikian. Penterjemah yang cekap mesti memahami banyak teks asas dokumen serta undang-undang kedua-dua negara atau kawasan yang memerlukan kertas kerja.

Perintah yang kuat terhadap bahasa sasaran dan sumber diperlukan untuk terjemahan buku. Hanya seseorang yang memahami kepentingan nada asal buku itu boleh mentafsirkannya dengan tepat. Orang ramai yang sangat besar di seluruh planet mungkin ditangkap dengan bantuan terjemahan buku.

Terjemahan perubatan merangkumi pelbagai topik dalam profesion perubatan, termasuk terjemahan produk farmaseutikal, terjemahan maklumat produk kritikal untuk peralatan perubatan dan hasil penyelidikan serta maklumat dan nota klinikal pesakit. Tugas menterjemah dokumen paten ke dalam bahasa lain dikenali sebagai terjemahan paten.

Terjemahan paten kemungkinan besar disediakan oleh profesional undang-undang. Terjemahan paten hendaklah sedemikian supaya ia boleh difahami oleh seseorang yang tidak pernah mendengar tentang ciptaan itu sebelum ini. Kesilapan kecil boleh membuat atau memusnahkan kontrak, oleh itu terjemahan harus dikendalikan dengan sangat berhati-hati.

Apakah Tafsiran?

Tafsiran ialah perkhidmatan yang disediakan dalam masa nyata. Ia disediakan secara langsung, tanpa menggunakan skrip, kamus, atau bahan rujukan lain, selaras dengan atau sejurus selepas ucapan asal. Jurubahasa profesional mesti mengubah bahasa sumber ke dalam konteks, mengekalkan makna asal yang utuh sambil menghurai semula simpulan bahasa, bahasa sehari-hari dan kiasan unik budaya lain dengan cara yang boleh difahami oleh khalayak sasaran.

Pengalaman, ingatan yang baik dan tindak balas pantas adalah aset tunggal jurubahasa. 'Peraturan' tafsiran bahasa yang mendasari ialah pemeliharaan dan pendaftaran makna bahan bahasa asal, yang merangkumi wacana isyarat, lisan dan bertulis. Terdapat pelbagai jenis tafsiran.

Dalam tafsiran serentak, jurubahasa memakai fon kepala dan mendengar kandungan yang dituturkan sambil menuturkan perkataan yang ditafsirkan ke dalam mikrofon. Jurubahasa memulakan proses tafsiran mereka sebaik sahaja mereka memahami maksud keseluruhan ayat tersebut. Penyampaian anugerah dan pertandingan ratu cantik adalah contoh hebat tafsiran serentak.

Anehnya, Percubaan Nuremberg adalah yang pertama menggunakan tafsiran serentak menggunakan peranti teknologi. Dalam tafsiran berturut-turut, penceramah bercakap untuk tempoh yang singkat sebelum berhenti seketika selama kira-kira lima minit. Dalam tempoh yang dihentikan, jurubahasa membuat nota dan seterusnya memindahkan mesej.

Mencatat nota adalah kemahiran penting dalam tafsiran berturut-turut. Tafsiran penghubung bergantung pada jurubahasa yang menterjemah secara berterusan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran semasa perbincangan sedang berjalan. Tafsiran semacam ini adalah yang terbaik untuk perhimpunan kecil dan kasual.

Perbezaan Utama Antara Terjemahan dan Tafsiran

  1. Walaupun tafsiran berurusan dengan bahasa pertuturan dalam masa segera, terjemahan termasuk perkhidmatan berasaskan teks.
  2. Tafsiran ialah perkhidmatan on-the-spot. Pertemuan mungkin berlaku secara peribadi, melalui telefon atau melalui panggilan video. Sebaliknya, terjemahan boleh berlaku selepas teks asal dijana.
  3. Secara umumnya, proses penterjemahan membolehkan banyak masa untuk menggunakan teknologi dan sumber rujukan untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan berkualiti tinggi manakala sebaliknya proses tafsiran ialah peristiwa segera yang tidak memberikan masa untuk faktor seperti ketepatan dan kualiti.
  4. Oleh kerana tafsiran ialah proses di mana terjemahan diperlukan dalam kedua-dua arah serta-merta tanpa menggunakan sumber rujukan, jurubahasa mesti mahir dalam kedua-dua bahasa sumber dan destinasi. Proses terjemahan biasanya hanya berlaku dalam satu arah.
  5. Dalam Tafsiran, adalah penting untuk memperoleh intonasi, simpulan bahasa, modulasi suara, dan ciri-ciri lain yang membezakan perkataan yang dituturkan, dan kemudian menyampaikan petunjuk lisan ini kepada klien manakala dalam terjemahan tiada kriteria sedemikian diperlukan untuk dipenuhi.

Kesimpulan

Intinya ialah kedua-dua terjemahan dan tafsiran termasuk menukar maklumat atau mesej daripada satu bahasa sumber kepada bahasa lain tetapi proses terdahulu memerlukan lebih ketepatan dan kelancaran kerana ia kebanyakannya dibentangkan dalam bentuk bertulis manakala proses yang terakhir adalah peristiwa di tempat kejadian. yang mengurangkan keperluan untuk ketepatan yang betul.

Walaupun begitu, terjemahan itu diletakkan di atas kerana ia mempunyai kelebihan dari semasa ke semasa. Semasa menterjemah profesional menggunakan banyak alat, sumber dan bantuan lain untuk membuat laporan terbaik manakala semasa mentafsir profesional dituntut untuk mengingati fakta utama aspek linguistik tertentu yang mereka terjemahkan.

Rujukan

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Perbezaan Antara Terjemahan dan Tafsiran (Dengan Jadual)